About Moncrieff’s
translation of
À la recherche du temps perdu as Remembrance of
Things Past
In Search of Lost Time (a translation of the original
À la recherche du temps perdu)
is a sequence of 7
novels by French
writer
Marcel Proust,
published between 1913 and 1927 ... Previous English translations used the
Shakespearean
phrase Remembrance of
Things Past (taken
from Sonnet 30) as the title,
despite Proust's exhortations to the contrary.
Source: Wikipedia -
http://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
Remembrance
of Things Past was Scott Moncrieff’s
invention; he picked out a quote from Shakespeare. Obviously, Scott Moncrieff
wanted something that echoed English literature. But
Proust himself hated the English title,
and he was right. ... “Remembrance of
Things Past” is quite pretty, but has
absolutely nothing to do with Proust’s own title. “Remembrance” loses all the
ambiguity of the word “lost”—even though “lost” doesn’t capture the meaning of
“wasted” that is contained in the French word “perdu.”
“Remembrance of Things Past”
also loses the word “recherche,”
which we’ve translated as “In Search of,” but which is a word with multiple
meanings, as it means both “investigation” and “experiment.”
Source:
World Press Review
(VOL. 50, No. 2) -
http://www.worldpress.org/Europe/874.cfm
Scott-Moncrieff ... had a tendency to
over-elaborate. The general title - Remembrance of Things Past - is typical of
his cucumber-sandwich prose. Proust hated it,
and no wonder: his active "quest" was replaced with daydreaming and
commemoration.
Source:
Telegraph (UK publication) – 12/10/02 -
http://www.arts.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?xml=/arts/2002/10/13/bopro13.xml
Proust took his title from Voltaire’s translation of Shakespeare’s sonnet 30,
so when C.K. Moncrieff wrote the first English
translation of A la recherche du temps perdu
in the year before Proust’s
death, he
used Shakespeare’s words.
Source:
Humanitas, Volume XI, No. 1, 1998 -
http://www.alaindebotton.com/reviews/proust_humanitas.htm
![]()